"Battle of the Red Cliff" is a newly-produced Peking opera (in grand lyrical style) last year, in conjunction with the opening of the National Centre of the Performing Arts. I'm not sure if this mega-production was a reaction to the widely popular movie "Red Cliff", but I have to say this opera is as grand as the movie, although the artistic direction is not quite the same.
Looking at the pictures of the grand set that this production has, it can be said that this production strayed from the conventional style of Peking opera production which uses the minimalistic and highly abstract style of scenic design, and that is great, because we have come to an age whereby we're constantly stimulated by images, and it is no longer workable trying to portray a dramatic battle scene with just 1 table and 2 chairs, coupled with brightly coloured and intricately embroidered curtains as a backdrop. However, I felt that since the prouduction team had invested so much on the set, they should do likewise about the costuming as well. A brief glance at the performance pictures it's not hard to tell that the characters are still wearing the traditional Peking opera costumes which stood out like a sore thumb. For example, all wen court officials were wearing headgears with long narrow wings behind, a style which was popularised only from Song dynasty onwards, and that's about a thousand years' difference!
Having said that, I believe it is still a production worth watching, although I have no idea if this show can actually hit our shores; the cost of bringing this show in will be quite a lot, and even if it could come to Singapore, the scale of production will be greatly reduced as we might not have the facilities to stage it, not even in Esplanade.
Saturday, March 28, 2009
Wednesday, March 25, 2009
Reports on "Dream of the Lotus Pond" 2
This is another news article on "Dream of the Lotus Pond", but features more of the concept. As I have not seen the actual show, my translation might not be accurate, but here goes anyway:
传统的《荷塘梦》不传统的呈现
《荷塘梦》在演出过程和舞台美术的处理手法上,以及人物塑造方法和服装道具的安排上都很特别。故事是传统的,但呈现上不是很传统,它不是写实故事,而是寓言式的东西,寓言和通常的戏剧不一样,不是告诉你真实生活,而是告诉你一个道理。全剧配合象征、隐喻、怪诞、意识流等表现手法和技巧,借用青蛙、荷塘冷月、幻影等意象构筑出既显又隐、神秘莫测的戏剧情节,而这一切实际上都是剧中主人公魏斯仁等被伦理道德观念沉重压抑而幽微曲折的心灵世界,以及他们对秦景仙落塘而死难以解脱的负罪心理的外部呈现与折射。在整部戏中,荷塘是鬼魅发生的地点,又是爱情的承载点,也是人的归宿。荷塘就是一个社会,《荷塘梦》引入鬼神、恐惧和非理性,给观众一种具有鬼魅色彩又具有非常强烈的道德批判精神的环境。吴晓江说,人和人之间的信任和不信任是很重要的东西,一出戏对人有启发,可以帮助我们认识生活问题,《荷塘梦》主题是在复杂和纷乱的社会当中,在任何人的交流中,如何理解不同人群的准确思想观点,如何了解人和人之间的关系,怎么在生活当中沟通和真正理解。
Traditional "Dream of the Lotus Pond" but Presented in a Non-traditional Way
“Dream of the Lotus Pond” has had a unique style of scenic, costume and character design. The show had a traditional storyline, but the way of staging was unconventional. This is not a narrative story, but a fable tale; it doesn’t tell you what happens, but tells you a moral. The whole show incorporated symbolical and metaphorical elements and surrealistic and stream of consciousness techniques, using frogs, cold moon by the lotus pond and notion of illusions and hallucinations to create the sense of mystery. This, in turn, is a representation of the distorted inner world of the leading characters like Wei Siren and the rest, who were oppressed by the burden of moral values, as well as a reflection of their unredeemable guilt by causing the death of Qin Jingxian. In the opera, the pond is where ghostly events happened, which was also a place where love blossomed and where people ended up in. The pond represents the society. The injection of supernatural entities, fear and illogical reasoning gives the audience not only the sense of supernaturalism, but also create an environment for them to make strong moral judgments. Wu Xiaojiang said that the trust and mistrust among people is a very important issue, and drama, being a good tool to inspire people and help identify problems in life, can help convey this important message through the opera’s central theme of interpersonal relationship in a complex society.
传统的《荷塘梦》不传统的呈现
《荷塘梦》在演出过程和舞台美术的处理手法上,以及人物塑造方法和服装道具的安排上都很特别。故事是传统的,但呈现上不是很传统,它不是写实故事,而是寓言式的东西,寓言和通常的戏剧不一样,不是告诉你真实生活,而是告诉你一个道理。全剧配合象征、隐喻、怪诞、意识流等表现手法和技巧,借用青蛙、荷塘冷月、幻影等意象构筑出既显又隐、神秘莫测的戏剧情节,而这一切实际上都是剧中主人公魏斯仁等被伦理道德观念沉重压抑而幽微曲折的心灵世界,以及他们对秦景仙落塘而死难以解脱的负罪心理的外部呈现与折射。在整部戏中,荷塘是鬼魅发生的地点,又是爱情的承载点,也是人的归宿。荷塘就是一个社会,《荷塘梦》引入鬼神、恐惧和非理性,给观众一种具有鬼魅色彩又具有非常强烈的道德批判精神的环境。吴晓江说,人和人之间的信任和不信任是很重要的东西,一出戏对人有启发,可以帮助我们认识生活问题,《荷塘梦》主题是在复杂和纷乱的社会当中,在任何人的交流中,如何理解不同人群的准确思想观点,如何了解人和人之间的关系,怎么在生活当中沟通和真正理解。
Traditional "Dream of the Lotus Pond" but Presented in a Non-traditional Way
“Dream of the Lotus Pond” has had a unique style of scenic, costume and character design. The show had a traditional storyline, but the way of staging was unconventional. This is not a narrative story, but a fable tale; it doesn’t tell you what happens, but tells you a moral. The whole show incorporated symbolical and metaphorical elements and surrealistic and stream of consciousness techniques, using frogs, cold moon by the lotus pond and notion of illusions and hallucinations to create the sense of mystery. This, in turn, is a representation of the distorted inner world of the leading characters like Wei Siren and the rest, who were oppressed by the burden of moral values, as well as a reflection of their unredeemable guilt by causing the death of Qin Jingxian. In the opera, the pond is where ghostly events happened, which was also a place where love blossomed and where people ended up in. The pond represents the society. The injection of supernatural entities, fear and illogical reasoning gives the audience not only the sense of supernaturalism, but also create an environment for them to make strong moral judgments. Wu Xiaojiang said that the trust and mistrust among people is a very important issue, and drama, being a good tool to inspire people and help identify problems in life, can help convey this important message through the opera’s central theme of interpersonal relationship in a complex society.
Reports on "Dream of the Lotus Pond"
I am quite glad that someone took interest in my report on "Dream of the Lotus Pond" by Xiamen Municipality Opera Troupe. I'm not sure if I'd have the chance to watch it, but I believe it would be a very different experience. To be honest, how often can one find a Chinese opera performance being stage outside a conventional proscenium setting (successfully)?
I applaud the troupe for taking this bold step to revolutionalise the opera genre. Come to think of it, in the western world of theatre, there had been so many different theatre movements and theatre genres through the centuries, and each movement or genre is a reaction to an existing movement or social changes. However, this notion of theatrical movements doesn't seem to apply for Chinese opera as yet, although I think the Taiwanese counterpart has been quite active trying to break new grounds. In fact, the fate of Chinese opera is quite bad as people find it harder to connect to this traditional art form as generations pass. I believe it is high time all Chinese practitioners sit up and do something about how to go about making Chinese opera more relevant to the contemporary society (and I don't mean blind substitution of the original language with another). If not, it won't take long before Chinese opera will exist only in history books. Perhaps we can emulate what Xiamen Municipality Opera Troupe had done, but of course we still have to keep some of our existing repertoires, not to say totally stripping it of all its essence.
Anyway, here is a report on the performance in the original Chinese version, and an English translated version done by me for the sake of readers who don't understand Chinese. I apologise in advance if my translation do not quite sound right (give me a break, I'm not a journalist or professional translator!)
《荷塘梦》小剧场里独特上演
观众席与舞台融为一体,可以全方位“看到舞台上发生的生活”
8位演员撑起一台大戏,没有频繁更换的舞台布景和炫目的灯光。舞台和观众席在同一个空间当中,整个舞台就像一个荷塘,绿色的大荷叶,清水浮萍。而观众与舞台的距离近得就像掉进了荷塘里,演员就在面前表演,动作、神态、表情尽收眼底。当苏燕蓉饰演的秦景仙鬼魂戴着面具,挥动长长的衣袖从观众席前走过时,坐在第一排的一位小女孩吓得躲进了父亲的怀里。
昨晚,厦门市歌仔戏剧团排演的大戏《荷塘梦》在厦门文化艺术中心200座实验剧场进行了首次对外彩排。本月19日下午3点,《荷塘梦》将作为“海峡两岸民间艺术节暨歌仔戏展演”的重头戏,在同一地点上演。昨晚现场观众都亲身领略到了实验小剧场的魅力。舞台向前后两侧的观众席延伸,演员下场后就坐在观众席上,他们的一举一动观众看得清清楚楚。乐队也在观众席当中,连演员谢幕都要分别朝着前后两个方向。观众不是正面看到镜框舞台,而是可以感觉到自己正偷偷看到舞台上发生的生活。“很通俗,很接近群众,很亲民”,许多观众这样评价。
导演吴晓江告诉记者,将歌仔戏放在小剧场,是希望歌仔戏除了讲故事之外,还能寻找到更多具有现代意识的呈现方法。一般人认为,人多的或者投资大、场面大的就是大戏,人少的就是小戏,其实不是这样的。这是一个空间的概念,演出环境是假定环境,实际上所有空间都可以充分利用。在西方,小剧场就是实验戏剧的代名词,很多成功的戏都是在小剧场产生的。
Unique Performance of "Dream of the Lotus Pond" in a Black Box
A Performance Where the Audience and the Stage Blends into One
8 actors in a production, without completed scenery or dazzling light. The stage and the audience co-exist in the same space, with the whole stage like a lotus pond with big lotus leaves, clear water and floating plants. The relationship between the stage and the audience has been drawn so close, as if the audience had fell into the lotus pond, and that the actors were just performing in front of them, all actions and gestures vividly executed in full view. When Su Yanrong, acting the role of the spirit of Qin Jingxian, appeared on stage with a mask through the audience, a little girl on the first row actually got a fright and hid into the arms of her father.
Xiamen Municipality Opera Troupe’s “Dream of the Lotus Pond” had it’s first open dress rehearsal in the 200-seater experimental theatre last night. On the 19th of this month at 3pm, this production shall be performed at the same venue, as part of the “Cross Straits Folk Arts Festival cum Gezi Opera Showcase”. Audience who turned up last night experienced for themselves the charm of the experimental black box theatre. The stage extended into the audience from two ends, and actors once offstage will be seated among the audience. Every action carried out by the actors could be seen in full view of the audience. The music ensemble was in the audience as well, and actors had to carry out their curtain call in both directors. The audience were not looking through the regular proscenium opening, but watching as though the drama was unfolding right in front of their eyes. “Very intimate, very direct”; this was what many members of the audience felt.
Director Wu Xiaojiang said that through the process of bringing Gezi opera into a black box, this production aimed to explore more contemporary approach to the staging, apart from mere storytelling. Most people tend to have the assumption that a “daxi” (major opera) meant high production cost or big visual spectacle, whereas “xiaoxi” (minor opera) meant productions with a small cast. This is in fact not true, as the theatre is a spatial concept, and the acting environment is just an illusionary world and in practice, any space can be utilized for performance. In the West, the black box represents experimental theatre and many successful productions were created out of black boxes.
I applaud the troupe for taking this bold step to revolutionalise the opera genre. Come to think of it, in the western world of theatre, there had been so many different theatre movements and theatre genres through the centuries, and each movement or genre is a reaction to an existing movement or social changes. However, this notion of theatrical movements doesn't seem to apply for Chinese opera as yet, although I think the Taiwanese counterpart has been quite active trying to break new grounds. In fact, the fate of Chinese opera is quite bad as people find it harder to connect to this traditional art form as generations pass. I believe it is high time all Chinese practitioners sit up and do something about how to go about making Chinese opera more relevant to the contemporary society (and I don't mean blind substitution of the original language with another). If not, it won't take long before Chinese opera will exist only in history books. Perhaps we can emulate what Xiamen Municipality Opera Troupe had done, but of course we still have to keep some of our existing repertoires, not to say totally stripping it of all its essence.
Anyway, here is a report on the performance in the original Chinese version, and an English translated version done by me for the sake of readers who don't understand Chinese. I apologise in advance if my translation do not quite sound right (give me a break, I'm not a journalist or professional translator!)
《荷塘梦》小剧场里独特上演
观众席与舞台融为一体,可以全方位“看到舞台上发生的生活”
8位演员撑起一台大戏,没有频繁更换的舞台布景和炫目的灯光。舞台和观众席在同一个空间当中,整个舞台就像一个荷塘,绿色的大荷叶,清水浮萍。而观众与舞台的距离近得就像掉进了荷塘里,演员就在面前表演,动作、神态、表情尽收眼底。当苏燕蓉饰演的秦景仙鬼魂戴着面具,挥动长长的衣袖从观众席前走过时,坐在第一排的一位小女孩吓得躲进了父亲的怀里。
昨晚,厦门市歌仔戏剧团排演的大戏《荷塘梦》在厦门文化艺术中心200座实验剧场进行了首次对外彩排。本月19日下午3点,《荷塘梦》将作为“海峡两岸民间艺术节暨歌仔戏展演”的重头戏,在同一地点上演。昨晚现场观众都亲身领略到了实验小剧场的魅力。舞台向前后两侧的观众席延伸,演员下场后就坐在观众席上,他们的一举一动观众看得清清楚楚。乐队也在观众席当中,连演员谢幕都要分别朝着前后两个方向。观众不是正面看到镜框舞台,而是可以感觉到自己正偷偷看到舞台上发生的生活。“很通俗,很接近群众,很亲民”,许多观众这样评价。
导演吴晓江告诉记者,将歌仔戏放在小剧场,是希望歌仔戏除了讲故事之外,还能寻找到更多具有现代意识的呈现方法。一般人认为,人多的或者投资大、场面大的就是大戏,人少的就是小戏,其实不是这样的。这是一个空间的概念,演出环境是假定环境,实际上所有空间都可以充分利用。在西方,小剧场就是实验戏剧的代名词,很多成功的戏都是在小剧场产生的。
Unique Performance of "Dream of the Lotus Pond" in a Black Box
A Performance Where the Audience and the Stage Blends into One
8 actors in a production, without completed scenery or dazzling light. The stage and the audience co-exist in the same space, with the whole stage like a lotus pond with big lotus leaves, clear water and floating plants. The relationship between the stage and the audience has been drawn so close, as if the audience had fell into the lotus pond, and that the actors were just performing in front of them, all actions and gestures vividly executed in full view. When Su Yanrong, acting the role of the spirit of Qin Jingxian, appeared on stage with a mask through the audience, a little girl on the first row actually got a fright and hid into the arms of her father.
Xiamen Municipality Opera Troupe’s “Dream of the Lotus Pond” had it’s first open dress rehearsal in the 200-seater experimental theatre last night. On the 19th of this month at 3pm, this production shall be performed at the same venue, as part of the “Cross Straits Folk Arts Festival cum Gezi Opera Showcase”. Audience who turned up last night experienced for themselves the charm of the experimental black box theatre. The stage extended into the audience from two ends, and actors once offstage will be seated among the audience. Every action carried out by the actors could be seen in full view of the audience. The music ensemble was in the audience as well, and actors had to carry out their curtain call in both directors. The audience were not looking through the regular proscenium opening, but watching as though the drama was unfolding right in front of their eyes. “Very intimate, very direct”; this was what many members of the audience felt.
Director Wu Xiaojiang said that through the process of bringing Gezi opera into a black box, this production aimed to explore more contemporary approach to the staging, apart from mere storytelling. Most people tend to have the assumption that a “daxi” (major opera) meant high production cost or big visual spectacle, whereas “xiaoxi” (minor opera) meant productions with a small cast. This is in fact not true, as the theatre is a spatial concept, and the acting environment is just an illusionary world and in practice, any space can be utilized for performance. In the West, the black box represents experimental theatre and many successful productions were created out of black boxes.
Saturday, March 14, 2009
Fang Yuan's version of "The Birthday Banquet"
For those who are into Xiangju would probably know that there's such a troupe called "Fang Yuan" from Zhangzhou. Among the non-government sponsored troupes, they're one the better ones. However, as their target audience is the general folk instead of the theatre-goers, their shows tend to be rather lengthy. There's a clip of the troupe's "The Birthday Banquet", which was originally adapted from the Yueju version by Xiamen Municipality Opera Troupe in the early 80s. As expected, "Fang Yuan" added quite a bit of lines and songs to the original script as well.
For those who find the actress acting the role of Madam Yang familiar, she was the one who acted as Guo Ai in "The Arrogant Princess". I think xiaosheng-turn-laodan actresses tend to have the kind of grand presence that usual laodan lack off. What do you think?
For those who find the actress acting the role of Madam Yang familiar, she was the one who acted as Guo Ai in "The Arrogant Princess". I think xiaosheng-turn-laodan actresses tend to have the kind of grand presence that usual laodan lack off. What do you think?
Labels:
Chinese opera,
Gezi opera,
Hokkien opera,
Xiangju,
Zhangzhou
Subscribe to:
Posts (Atom)